Sammyboy RSS Feed
15-09-2013, 11:10 PM
An honorable member of the Coffee Shop Has Just Posted the Following:
国丑外扬!文物局翻译闹笑话风波,被中港台媒体大篇幅转载,成为贻笑国家的笑话!
《新明日报》日前报道,国家文物局网站中文版利用谷歌翻译器,结果闹出笑话,地名如Bras Basah(勿拉士巴沙)被译为胸罩Basah,也出现皇后镇、狮子舞蹈等字眼,重蹈旅游 局 匈牙利鬼节的覆辙。
新闻出街后,也被中港台各大媒体大篇幅转载,成为国际笑话。
凤凰卫视上星期一的新闻就报道,文物局使用谷歌翻译 胸罩成地名,并重提旅游局过去把炮兵连(Battery)军士长错译成电池中士等笑 话,令人 笑掉大牙。
国人精通双语 好印象被破坏;确保有资源 做校对工作。完整报道,请翻阅15.09.2013 《新明日报》 。
- See more at: http://news.omy.sg/News/Local-News/W....aZxN6pGo.dpuf (http://news.omy.sg/News/Local-News/Wen-Wu-Ju-Fan-Yi-Nao-Xiao-Hua-Wai-Mei-Fen-Zhuan-Zai-204706#sthash.aZxN6pGo.dpuf)
Click here to view the whole thread at www.sammyboy.com (http://www.singsupplies.com/showthread.php?163203-Bras-Basah-road-becum-??Basah-road&goto=newpost).
国丑外扬!文物局翻译闹笑话风波,被中港台媒体大篇幅转载,成为贻笑国家的笑话!
《新明日报》日前报道,国家文物局网站中文版利用谷歌翻译器,结果闹出笑话,地名如Bras Basah(勿拉士巴沙)被译为胸罩Basah,也出现皇后镇、狮子舞蹈等字眼,重蹈旅游 局 匈牙利鬼节的覆辙。
新闻出街后,也被中港台各大媒体大篇幅转载,成为国际笑话。
凤凰卫视上星期一的新闻就报道,文物局使用谷歌翻译 胸罩成地名,并重提旅游局过去把炮兵连(Battery)军士长错译成电池中士等笑 话,令人 笑掉大牙。
国人精通双语 好印象被破坏;确保有资源 做校对工作。完整报道,请翻阅15.09.2013 《新明日报》 。
- See more at: http://news.omy.sg/News/Local-News/W....aZxN6pGo.dpuf (http://news.omy.sg/News/Local-News/Wen-Wu-Ju-Fan-Yi-Nao-Xiao-Hua-Wai-Mei-Fen-Zhuan-Zai-204706#sthash.aZxN6pGo.dpuf)
Click here to view the whole thread at www.sammyboy.com (http://www.singsupplies.com/showthread.php?163203-Bras-Basah-road-becum-??Basah-road&goto=newpost).